La traduzione per il doppiaggio

Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse.

La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo di traduzione parliamo di un’azione verso il testo che tende a trasmetterlo senza modificarlo, rimanendo fedele al contenuto. Mentre invece quando parliamo di adattamento significa riportarlo e modificarlo secondo la cultura ricevente per mantenere la familiarità sia labiale che culturale. Un buon esempio di adattamento lo troviamo nel contesto teatrale, dove può nascere un’esigenza di ritoccare un pezzo per renderlo più efficace.

L’adattatore

Possiamo quindi dire che la figura dell’adattatore è la figura incaricata all’adattamento ovvero alla traduzione ed elaborazione sia labiale che sincronizzata e ritmica dei dialoghi all’interno dei contesti cinematografici, teatrali, etc…

Pertanto quando parliamo di doppiaggio pensiamo a due approcci:

  • Il primo è la traduzione diretta in vista dell’adattamento
  • Il secondo è l’adattamento alla traduzione già esistente (in questo caso il traduttore ha soltanto a disposizione le scene video, nomi e battute dei parlanti).

L’adattatore dialoghista si occupa principalmente di due aspetti, ovvero accertarsi della sincronizzazione tra parole e movimenti delle labbra e la giusta corrispondenza tra durata delle battute sia in originale che quelle tradotte.

Differenze con il traduttore

Il traduttore invece si occupa di traduzioni di libri, testi e deve avere una cultura e conoscenza approfondita della materia che sta trattando e del relativo contesto storico di riferimento. Non parliamo quindi di una traduzione simultanea. Richiede un certo periodo di tempo e di lavoro per tradurre il testo in quanto deve tener conto di molti aspetti tra cui il tono, il significato e lo stile. In genere il traduttore traduce nel settore in cui si è specializzato, opera in diversi ambiti e difficilmente si occupa di più settori.

Concludendo possiamo dire che questi professionisti non devono limitarsi a studiare le lingue, ma devono avere una grande cultura, e tenersi sempre aggiornati e perfezionare la loro lingua per conoscere meglio gli usi, i costumi e la mentalità del paese.

E-Converter

E-Converter è un’agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento che si avvale di traduttori professionisti. Scegliendo la qualità di E- Converter avrai la sicurezza di ricevere un lavoro professionale e di alta qualità. Inoltre se acquisterai il servizio entro il 31 maggio avrai diritto ad una scontistica dedicata.

Visita il sito per scoprire di più.