La sottotitolazione

Con l’avvento del cinema e soprattutto della relativa globalizzazione l’attività di sottotitolazione è sempre più in espansione avendo così un ruolo strategico. La richiesta, infatti, di film in lingua straniera dove si ha bisogno del sottotitolaggio è in continua crescita e quindi contemporaneamente cresce l’esigenza di un servizio in grado di consegnare un prodotto che rispecchi le aspettative.

Cosa rende questo mestiere un mestiere complesso?

Possiamo intanto iniziare con una definizione generica di quelle che sono le tre categorie di sottotitolazione:

  • Intralinguistica: la sottotitolazione avviene nella stessa lingua dei dialoghi
  • interlinguistica: la traduzione tramite sottotitoli avviene in lingua diversa rispetto ai dialoghi.
  • bilingue: avviene una doppia sottotitolazione in due lingue. E’ una forma di sottitolazione che avviene in particolare nei paesi dove si parlano due lingue come ad esempio il Belgio.

I sottotitoli sono il risultato di una compresenza di elementi diversi nella trasmissione di un unico messaggio allo spettatore. Troviamo i dialoghi originali, elementi discorsivi presenti nelle immagini (es. cartelloni, insegne, etc…) ed elementi sonori (ad es. canzoni o voci provenienti da altri canali di trasmissioni).

Le difficoltà

La complessità è riscontrabile in primo luogo dal poco spazio che viene concesso ai sottotitoli con un numero massimo di caratteri da rispettare, ad esempio nel cinema sono 40 caratteri mentre i sottotitoli arabi possono arrivare a 70 caratteri. Anche la permanenza sullo schermo è limitata con una durata variabile dai 5 ai 7 secondi per i sottotitoli lunghi, mentre per i corti si arriva a 1,5 secondi. Tale scelta è motivata dai meccanismi cognitivi del cervello umano che ha bisogno di un preciso periodo temporale di lettura. Le restrizioni spazio-temporali influenzano le scelte linguistiche rendendo il lavoro particolarmente complesso.

La professionalità di E-Converter

E-Converter, agenzia di adattamento, traduzione e interpretariato per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori.

Rivolgendoti ad E-Converter avrai la certezza di ricevere sempre prodotti di alta qualità e professionali, questo grazie ad un team specializzato nel mondo audiovisivo pronto ad affrontare ogni genere di sfida e progetto che viene richiesto.

Scopri il servizio di sottotitolazione offerto dall’agenzia cliccando QUI.