E-CONVERTER eroga innumerevoli servizi in campo linguistico e tra quelli di maggior rilievo c’è l’ADATTAMENTO.

Viviamo in un’era in cui le moderne tecnologie ci permettono di scegliere in che modo fruire dei contenuti multimediali e audiovisivi disponibili sulle piattaforme digitali. Benché la richiesta di tale materiale in lingua originale sia lentamente in aumento, è anche vero che la loro traduzione permette una distribuzione più vasta. Testi, opere cinematografiche o televisive, materiale promozionale e contenuti per il web riescono a raggiungere un pubblico maggiore se tradotti.

L’aspetto fondamentale risulta essere quindi l’adattamento, fase in cui il prodotto si modifica a seconda delle abitudini linguistiche, culturali e sociali del pubblico di destinazione. Grazie all’adattamento si evita la sensazione di artificialità e il contenuto viene percepito come se fosse stato concepito, scritto e interpretato in quanto tale.

2 servizi di Adattamento

E-CONVERTER decide, in conseguenza, di erogare due diversi tipi di servizi nell’ambito dell’ADATTAMENTO:

  • ADATTAMENTO PER DOPPIAGGIO: L’adattamento dialoghi è una delle fasi principali del doppiaggio. Si parte sempre da un contenuto audiovisivo in lingua straniera che deve essere appunto adattato nella lingua di destinazione creando un nuovo copione destinato ai doppiatori. All’interno dello script adattato i contenuti restano gli stessi del testo straniero, mentre le battute devono seguire quanto più possibile il labiale degli attori originali. Il fulcro di tutto l’adattamento, infatti, è dare l’illusione che la lingua che si ascolta sia la lingua nativa del prodotto audiovisivo.
  • SOTTOTITOLAZIONE: Se il doppiaggio prevede la sostituzione delle battute originali con l’audio in lingua di destinazione prodotto da doppiatori, la tecnica di sottotitolazione è diversa. I prodotti audiovisivi sottotitolati mantengono la propria soundtrack mentre nella parte bassa dello schermo scorre un testo scritto con la rispettiva traduzione. I sottotitoli non sono altro che una sintesi del copione originale. In un breve lasso di tempo e in uno spazio ristretto devono essere condensati tutti i contenuti del testo di partenza. Le battute sono brevi e devono rispettare il tono, il registro e il contesto, senza però distrarre troppo l’attenzione dello spettatore dalla scena in corso.

Se tu o la tua azienda avete bisogno di un servizio di ADATTAMENTO, visita la nostra pagina dedicata a questo servizio e richiedi un preventivo gratuito!