Traduzione letteraria manoscritto

 005

Il costo di 0,05€ corrisponde alla traduzione di 1 PAROLA! Esempio:
      • 500 parole = 25€
      • 1.000 parole = 50€
      • 5.000 parole = 250€
Inserisci il numero di parole che necessiti tradurre nel box di fianco al tasto “acquista ora” per scoprire il prezzo finale.
Se preferisci richiedere un preventivo personalizzato: clicca sul bottone “RICHIEDI UN PREVENTIVO” in fondo alla pagina
Categoria: Product ID: 1987

Descrizione

La traduzione letteraria è l’unica tipologia di traduzione che possiede una valenza artistica e culturale. Bisogna fare attenzione al contenuto semantico del testo, allo stile, alla struttura, alla forma, al messaggio e al modo in cui esso viene percepito dal lettore. La traduzione letteraria si basa sull’interpretazione soggettiva del testo e sulla conoscenza approfondita dell’autore originale, ed è protetta dal diritto d’autore.

FASI DELLA TRADUZIONE

  • Pianificazione e scoperta: Durante tale fase viene determinato il corso d’azione più efficiente per il processo di traduzione.
  • Elaborazione della tempistica: Con una comprensione completa della scala e portata del progetto, il Project Manager stabilisce una mappa o tempistica di produzione per l’intero processo.
  • Composizione del kit di strumenti: Una volta completata l’analisi, il team produce un kit di strumenti completo per il progetto. Tale kit di strumenti è solitamente formato da tutti i file di origine, i glossari terminologici esistenti, le linee guida lessicali e stilistiche approvate.
  • Revisione dei requisiti della lingua di destinazione: La fase successiva consiste nell’analisi dettagliata della lingua di origine con un’attenzione particolare allo stile, al tono, ai destinatari.
  • Traduzione del testo: Tale fase comporta la creazione di una traduzione dalla lingua di origine a quella di destinazione che sia appropriata per i destinatari previsti.
  • Revisione delle bozze: Un livello elevato e uniforme di qualità viene mantenuto grazie alla revisione approfondita delle bozze del testo tradotto.
  • Controllo finale della qualità: Viene eseguita una revisione totale del progetto, con un’ultima considerazione dell’uniformità, della precisione e dell’integrità del design.