In offerta!

Adattamento per doppiaggio

 99900

Il prezzo sopra indicato è variabile.

→ Clicca qui per richiedere un preventivo personalizzato
Totale:
Categoria: Product ID: 2070

Descrizione

Si parte da un contenuto audiovisivo in lingua straniera che deve essere adattato nella lingua di destinazione creando un nuovo copione destinato ai doppiatori. All’interno dello script adattato i contenuti restano gli stessi del testo straniero, mentre le battute devono seguire quanto più possibile il labiale degli attori originali.

FASI DEL SERVIZIO DI ADATTAMENTO PER DOPPIAGGIO
  • Pianificazione: Durante tale fase viene determinato il corso d’azione più efficiente per il processo di traduzione. Gli scopi, gli obiettivi e le specifiche del cliente rappresentano le basi dell’analisi ai fini della selezione degli strumenti e dei processi più efficienti da utilizzare per il progetto.
  • Scelta dei traduttori adatti: l’adattatore dialoghista viene scelto in base alla sua esperienza pregressa nella tipologia di prodotto audiovisivo da tradurre (film, serie, documentari, generi e tipologie di prodotti, lingue coinvolte). L’adattatore terrà conto anche del doppiatore a cui saranno destinati i dialoghi da riprodurre oralmente, così da adattare la traduzione anche alla persona che dovrà ripeterla e interpretarla ad alta voce.
  • Ricezione del materiale audiovisivo: File audio e video, preferibilmente corredati da file di testo in cui sono stati estrapolati i dialoghi originali.
  • Realizzazione dei sottotitoli: Tale fase comporta la creazione di una traduzione dalla lingua di origine a quella di destinazione che sia appropriata per i destinatari previsti. L’obiettivo non è semplicemente produrre una traduzione letterale, ma lavorare nei confini della lingua di destinazione affinché le sfumature originali e il tono restino intatti e il messaggio originale venga trasmesso senza compromessi.
  • Adattamento dei sottotitoli: rendere il testo tradotto conforme al timing delle scene che scorrono sullo schermo e in generale al timing del prodotto audiovisivo nella sua interezza. Tenere conto soprattutto del labiale degli attori e delle pause all’interno delle frasi o tra una scena e l’altra.
  • Creazione dello script finale: viene redatto un copione definitivo in cui, oltre alla traduzione dei dialoghi, verranno inseriti il time-code in entrata e in uscita per ogni segmento/dialogo da riprodurre, le pause da rispettare e la suddivisione per personaggi.

L’importo totale può essere rateizzato senza costi aggiuntivi. L’ammontare del servizio sarà versato in 2 soluzioni:

  • € 500 al momento dell’ordine;
  • € 499 alla consegna del prodotto finale 

→ Acquista 2 servizi e avrai un risparmio subito del 10%

→ Acquista 3 servizi e avrai un risparmio subito del 20%

→ Acquista 4 servizi e avrai un risparmio subito del 30%

→ Acquista 5 servizi e avrai un risparmio subito del 40%

→ Da 6 servizi in su avrai un risparmio subito del 50%