L’interprete è una figura professionale che lavora con diverse lingue a livello orale. Si occupa infatti di tradurre oralmente da una lingua ad un’altra.

Il lavoro dell’interprete è indispensabile nel momento in cui l’oratore parla una lingua e chi ascolta ne parla un’altra. In sostanza quando una persona A e una persona B parlano lingue differenti.

Per fare in modo che queste persone possano comunicare tra loro, serve per l’appunto un interprete: qualcuno che conosca entrambe le lingue e che di conseguenza possa tradurre e replicare il discorso da una lingua ad un’altra.

Ma non è tutto. La conoscenza di diverse lingue non è il solo denominatore di un buon lavoro di interpretariato.

Per poter tradurre in maniera esauriente una lingua, bisogna infatti comprendere vocaboli e sintassi della lingua di partenza, ma anche tradurre nella lingua di arrivo rispettando il significato letterale e l’intonazione.

L’interprete, quindi, deve conoscere in modo approfondito entrambe le lingue di lavoro ed essere aggiornato sui modi di dire e i termini tecnici o di settore.

DIVERSI TIPI DI INTERPRETARIATO

Ci sono diversi modi in cui un interprete può svolgere il proprio lavoro.

Sono quattro principalmente le modalità di interpretariato che vengono usate con maggiore frequenza:

  1. La MEDIAZIONE è la tipologia più antica e comune. Permette all’interprete di comunicare in maniera fluida e diretta tra gli interessati. Viene utilizzata in occasione di conferenze o eventi, quindi con un ristretto numero di persone.
  2. La CONSECUTIVA prevede che oratore e interprete si alternino la parola: nel momento in cui l’oratore conclude un discorso, lascia il tempo all’interprete di esplicitare la traduzione.
  3. La SIMULTANEA è quella tipologia dove l’interprete svolge il suo lavoro in una cabina. In questo caso l’interprete deve svolgere la traduzione in tempo reale. Questa tipologia viene utilizzata durante le conferenze con un alto numero di partecipanti.
  4. Il CHUCHOTAGE è la tecnica utilizzata per tradurre direttamente ad una persona sola (massimo 2). La traduzione infatti avviene a bassa voce all’orecchio della persona che necessita la traduzione.

E-CONVERTER è un’agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento. Dal 2013 eroga servizi di interpretariato di altissimo livello.

Se sei interessato ad uno di questi servizi di interpretariato, clicca QUI!