Interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva sembrano due termini molto affini. In realtà, nonostante l’intervento immediato dell’interprete sia una caratteristica comune, queste due attività differiscono.

L’interpretazione simultanea

Per quanto riguarda l’interpretazione simultanea, la traduzione avviene in tempo reale.

Durante il discorso dell’oratore, spesso nel corso di conferenze o situazioni ufficiali, l’interprete lascia uno scarto temporale di pochi secondi tra il discorso ufficiale e la sua traduzione. Questo arco di tempo è definito décalage.

Un’ulteriore caratteristica distintiva dell’interpretazione simultanea consiste nel luogo e nelle modalità in cui avviene la traduzione. L’interprete infatti dispone di cuffie, microfono, ma anche di supporto tecnologico durante l’interpretazione (es. computer connesso ad Internet). La traduzione avviene solitamente all’interno di una cabina insonorizzata con una buona visuale sulla sala in cui avviene la conferenza o il discorso.

L’interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva, invece, consiste nell’ascoltare l’oratore e prendere nota di quanto comunica durante l’esposizione. A differenza dell’interpretazione simultanea, non avviene in tempo reale e l’interprete non è isolato dai partecipanti e dall’oratore.

Dotandosi di un blocco note, l’interprete assegna simboli, segni o abbreviazioni al discorso originale, in modo tale da avere a disposizione una sintesi di quanto detto. Le annotazioni sono del tutto soggettive e devono permettere all’interprete di avere un quadro chiaro dell’intero discorso.

Durante le pause del discorso, l’interprete traduce ciò che è stato detto fino a quel momento grazie agli appunti di cui dispone.

Quando vengono utilizzate?

L’interpretazione simultanea è richiesta soprattutto durante eventi internazionali, con partecipanti provenienti da diversi paesi, perché consente la traduzione in più lingue contemporaneamente.

L’interpretazione consecutiva, invece, è usata in situazioni con un numero ridotto di partecipanti, ad esempio durante le riunioni.

Servizi di interpretariato con E-Converter

E-CONVERTER, agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento, consapevole dell’importanza di una buona attività di interpretariato, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori.

Se sei interessato ad uno di questi servizi di interpretariato, clicca QUI!