L’adattamento dei dialoghi è tra le fasi principali del doppiaggio.
L’adattamento dei dialoghi è un’operazione fondamentale e comune nei film, serie tv, sit-com, cartoni animati, documentari e sceneggiati.

A partire da un contenuto audiovisivo in lingua straniera, l’adattatore-dialoghista deve essere in grado di adattare nella lingua di destinazione i dialoghi. In questo modo, si riscrive il copione destinato ai doppiatori considerando il labiale degli attori.

I contenuti del nuovo copione devono rimanere gli stessi del testo straniero. Allo stesso modo, le battute devono essere il più fedeli possibili a quelle originarie e al labiale degli attori. Un adattamento ben fatto deve dare l’illusione che le parole e i doppiatori siano quelli originali.

Tecniche di adattamento

Tra le tecniche di adattamento dialoghi, la più comune è il lip-sync, in cui si sincronizzano i dialoghi tradotti ai movimenti labiali degli attori.

Ci sono poi altre tre tecniche principali:

  • Voiceover – la voce originale è mantenuta ad un volume quasi impercettibile e sovrastata dalla voce del doppiatore. È spesso utilizzata in prodotti audiovisivi con carattere informativo e divulgativo
  • Oversound – la voce del doppiatore è leggermente sfalsata rispetto a quella originale. Le voci dei veri protagonisti vengono accompagnate da una seconda voce. Questa tecnica viene solitamente usata nelle interviste o nei documentari.
  • Similsync – il labiale non viene sincronizzato perfettamente, ma si parla di sincronismo ritmico. Si usa questa tecnica quando è importante che le battute rispettino il ritmo e la lunghezza di quelle originali. Spesso è usata nei reality o talent show per mantenere la naturalezza e velocità dei dialoghi.

Fasi dell’adattamento

Il servizio di adattamento per doppiaggio si diversifica in sei fasi:

  1. Analisi e pianificazione – si determinano gli obiettivi e le necessità specifiche del cliente al fine di fornire una selezione completa degli strumenti e dei processi più efficienti per il progetto.
  2. Selezione dei traduttori – l’adattatore è scelto in base alla sua esperienza pregressa (es. film, documentari, lingue coinvolte). A sua volta, il traduttore deve anche tenere a mente il doppiatore a cui i dialoghi saranno destinati, così da adattare lo script alla persona.
  3. Ricezione del materiale audiovideo
  4. Realizzazione dei sottotitoli – creazione di una traduzione che mantenga intatti le sfumature originali e il tono degli attori originali. Il messaggio deve essere trasmesso senza compromessi.
  5. Adattamento dei sottotitoli – il testo tradotto viene adattato al timing delle scene che scorrono sullo schermo, tenendo conto del labiale degli attori e delle pause.
  6. Creazione dello script finale – si redige un copione definitivo con la traduzione dei dialoghi, il timing in entrata e in uscita, le pause da rispettare e la divisione per personaggi.

Hai bisogno di un adattamento?

Se un adattamento per doppiaggio è ciò che stai cercando, E-Converter ti garantisce adattatori altamente qualificati e professionali per garantirti un servizio impeccabile.

Scopri tutti i vantaggi del servizio e chiedi un preventivo.