La traduzione editoriale consiste nella traduzione di testi editoriali dalla lingua di origine alla lingua di destinazione.

Questo genere di traduzione è fortemente richiesto dalle case editrici per la necessità di pubblicare uno stesso libro in più paesi.

È un lavoro di traduzione molto complesso e delicato, in quanto il prodotto finale deve risultare scorrevole e al tempo stesso fedele allo stile dell’autore originale.

Traduttore editoriale e traduttore letterario: qual è la differenza

I traduttori letterari sono traduttori editoriali specializzati nella traduzione di opere in prosa, come romanzi o racconti. Questi traduttori, oltre a rendere sintatticamente il testo, devono riuscire a mantenere lo stile di scrittura dell’autore originale per non snaturare l’opera.

Il traduttore editoriale, invece, si può occupare della traduzione di testi di ogni genere (guide turistiche, libri di cucina, fumetti, articoli e via dicendo). Nonostante i settori di riferimento di un traduttore editoriale siano molto ampi, spesso i traduttori editoriali si specializzano in un campo di riferimento.

In entrambi i casi, però, il traduttore realizza un’opera di ingegno autonoma tutelata dalla legge del diritto d’autore.

Quali direttive editoriali deve rispettare un traduttore editoriale?

Un traduttore editoriale deve rispettare alcune indicazioni nel lavoro di traduzione:

  • Impaginazione
  • Stile
  • Font del testo
  • Mantenere i riferimenti culturali (ad esempio i modi di dire o espressioni idomatiche)
  • Mantenere lo stile di scrittura dell’autore

Hai bisogno di una traduzione editoriale?

E-Converter mette a disposizione della tua casa editrice un team di esperti traduttori per un risultato professionale e di massima qualità.

Se hai bisogno di un servizio professionale e personalizzato, contattaci per richiedere un preventivo gratuito.