La sottotitolazione consiste nel trascrivere i dialoghi nella lingua di destinazione di un contenuto audiovisivo. In questo modo mantiene integra la soundtrack originale in lingua straniera, mentre sullo schermo – solitamente in basso – scorre un testo con la rispettiva traduzione.

Le battute che compaiono sullo schermo devono essere corte e mantenere il ritmo, il tono, il registro e il contesto dei dialoghi originali. I sottotitoli devono essere un accompagnamento e non una distrazione dalle immagini che si susseguono sullo schermo.

Nella sottotitolazione, il traduttore deve essere in grado di adattare lo script ai dialoghi originali. In poche e brevi battute, deve restituire in modo ottimale il pieno significato dei dialoghi che avvengono tra i personaggi.

Sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica

Un contenuto audiovisivo può essere sottotitolato sia in una lingua diversa dall’originale – sottotitolazione interlinguistica – sia nella stessa lingua – sottotitolazione intralinguistica.

Nel primo caso, la sottotitolazione viene realizzata per permettere a un pubblico straniero di comprendere il contenuto audiovisivo.

Nel secondo caso, la sottotitolazione viene realizzata per permettere a un pubblico con disabilità sensoriali di godere comunque del contenuto audiovisivo.

Per cosa si usa la sottotitolazione?

La sottotitolazione può essere usata per diverse tipologie di contenuti audiovisivi: cartoni animati e film d’animazione, documentari e interviste, serie tv, lungometraggi, videogiochi e materiali didattici sono solo alcuni dei prodotti che possono beneficiare della sottotitolazione.

Fasi del servizio di sottotitolazione

Di seguito le fasi in cui si sviluppa un’attività di sottotitolazione:

  1. Pianificazione
  2. Ricezione del materiale audiovisivo – i file audio e video sono accompagnati dallo script dei dialoghi originali estrapolati
  3. Realizzazione dei sottotitoli – creazione della traduzione dalla lingua di origine a quella di destinazione, pur mantenendo le sfumature e il tono delle battute originali
  4. Adattamento dei sottotitoli – la traduzione deve essere adattata al timing delle scene
  5. Sincronizzazione dei sottotitoli – i sottotitoli sono integrati al prodotto audiovisivo e sincronizzati in entrata e in uscita.

Hai bisogno di un servizio di sottotitolazione? Scegli E-Converter

E-Converter ti garantisce un servizio di qualità e affidabile, grazie alla professionalità dei nostri traduttori. I nostri traduttori e adattatori sapranno soddisfare a pieno le tue esigenze. 

Vuoi un preventivo? Clicca QUI.