Adattamento

Sottotitolazione: un processo delicato

La sottotitolazione Con l’avvento del cinema e soprattutto della relativa globalizzazione l’attività di sottotitolazione è sempre più in espansione avendo così un ruolo strategico. La richiesta, infatti, di film in lingua straniera dove si ha bisogno del sottotitolaggio è in continua crescita e quindi contemporaneamente cresce l’esigenza di un servizio in grado di consegnare un prodotto che rispecchi le aspettative.…

MEPA: i servizi di E-Converter sono disponibili sul Mercato Elettronico delle PA

Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…

Traduzioni professionali per aziende: quali servizi offriamo

E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…

Sottotitolazione e adattamento per il doppiaggio: quali sono le differenze

Da sempre i lavori di adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione hanno facilitato l’ascolto, la comprensione e l’apprendimento di materiali audiovisivi. Mentre nei documenti video abbiamo il doppiaggio degli attori eseguito da professionisti tramite la loro voce, nei video con i sottotitoli invece l’audio resta nella lingua originale e nella parte bassa troveremo il testo tradotto, comunemente chiamato sottotitolo. Nel…

La professione dell’interprete

Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura…

Traduzione e adattamento per il doppiaggio

La traduzione per il doppiaggio Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse. La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo…

Traduttore, interprete e adattatore: quali sono le differenze

Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete, traduttore e adattatore. In realtà queste tre figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste tre professioni. Il discorso è diverso nel caso in…

Servizio di Revisione e Post-Editing

Precisione e accuratezza. Questi gli elementi che contraddistinguono il servizio di REVISIONE E POST-EDITING offerto dall’agenzia E-Converter. Ma cerchiamo di capire meglio cosa si intende per “Revisione e Post-Editing” e quali differenze ci sono tra le due. La REVISIONE di un testo è una vera e propria verifica linguistica. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo…

Servizi di Adattamento

E-CONVERTER eroga innumerevoli servizi in campo linguistico e tra quelli di maggior rilievo c’è l’ADATTAMENTO. Viviamo in un’era in cui le moderne tecnologie ci permettono di scegliere in che modo fruire dei contenuti multimediali e audiovisivi disponibili sulle piattaforme digitali. Benché la richiesta di tale materiale in lingua originale sia lentamente in aumento, è anche vero che la loro traduzione…